Vienas iš pagrindinių sunkumų renkantis vertimo paslaugas teikiančią įmonę – suprasti, kodėl skirtingų tiekėjų kainos taip smarkiai skiriasi.
Vertimo kainą lemia ne tik paprastas vertimas, bet ir daug kitų veiksnių. Daugelis įmonių į savo įkainius įtraukia ir vertimo peržiūros išlaidas, o kitos įmonės į savo įkainius įtraukia tik vertimo išlaidas.
Kalbų derinys priklauso nuo įvairių veiksnių:
– kalbų derinio pasiūlos. Kuo retesnis derinys, tuo jis brangesnis.
– pragyvenimo kaštai konkrečioje tikslinės kalbos šalyje. Pavyzdžiui, skandinavų kalbų kaina paprastai būna daug didesnė nei kitų kalbų, nes pragyvenimo išlaidos ir vidutinis darbo užmokestis tokiose šalyse kaip Švedija, Norvegija ir Danija paprastai būna daug didesnis. Vertimo į ispanų kalbą įkainiai už žodį yra vieni pigiausių, nes ispanų kalbos vertėjų pasiūla yra didelė, o pragyvenimo išlaidos šiose šalyse paprastai yra daug mažesnės.
Reikalaujamos dalykinės kompetencijos lygis. Vertėjas gali būti ne tik kvalifikuotas vertėjas, bet ir kvalifikuotas tos srities specialistas. Pavyzdžiui, bendro pobūdžio verslo tekstą išversti kainuos kur kas pigiau nei medicininį tekstą, kuriam išversti reikia ne tik vertimo kvalifikacijos, bet ir medicininės kvalifikacijos.
Vertimo įkainius lemia prašomo vertimo rūšis. Pavyzdžiui, programinės įrangos lokalizavimo atveju įkainis gali būti didesnis, nes į jį įeina išverstų eilučių dydžio keitimas. Kitais atvejais kaina skaičiuojama atskirai už papildomas paslaugas. Pavyzdžiui, stalinės leidybos atveju už išverstų puslapių spausdinimą mokama atskirai nuo paties vertimo.
Galiausiai, ar įmonė naudoja vertimo atmintines? Tai gali padidinti įkainį. Vertimo atmintinės apima sudėtingą darbo eigą, kai verčiami failai turi būti konvertuojami į TM aplinkai suderinamą kalbą. Tačiau šis papildomas darbas ir išlaidos ilgainiui yra naudingi, nes anksčiau išverstus tekstus galima naudoti pakartotinai, taip sutaupant laiko, užtikrinant nuoseklumą ir kokybę bei išlaidas ilgainiui.
Kaip matyti, yra daug veiksnių, kurie turi įtakos įkainiui. Geriausia, ką galite padaryti, tai prašydami pateikti pasiūlymą. Prašykite pateikti detalizuotą pasiūlymą už žodį, kalbų derinį ir reikalingas papildomas vertimo paslaugas. Jei paprašėte trijų ar keturių skirtingų pasiūlymų ir gavote detalizuotą pasiūlymą tokia forma, turėtų būti lengva palyginti, kuris biuras yra pigiausias. Arba tai gali padėti suprasti, kur reikėtų užsakyti įvairias vertimo paslaugas. Pavyzdžiui, prancūzų, vokiečių ir italų kalbas galime pavesti versti A įmonei, ispanų kalbą – B įmonei, o leidybą – C įmonei, nes jos šias paslaugas teikia pigiausiai.
Markas Kieranas yra vertimo paslaugų įmonės Madride (Ispanija) direktorius. Įmonė teikia ne tik vertimo raštu į daugiau kaip 141 kalbą paslaugas, bet ir lokalizavimo, globalizacijos ir vertimo žodžiu paslaugas.