Dar tada, kai Bongas Joonas-Ho gavo „Oskaro“ apdovanojimą už geriausią „Parasite“ režisierių, jis nelaisvėje žiūrovams pasakė, kad dar daug daugiau filmų užsienio kalbomis galima mėgautis, jei žmonės Vakaruose išgyvena savo vengimą subtitrų – vadinamąjį „ vieno colio aukščio barjeras “. Mums akivaizdu, kad subtitrai gali pasiūlyti nuostabų būdą patirti filmus ar serialus, kurie kitaip mums galėjo būti uždaryti.
Nemokate prancūzų, ispanų ar korėjiečių kalbų? Subtitrai gali padėti tai padaryti, kur jie yra prieinami. Ir jei norite tik įsitikinti, kad nepraleidžiate nė vieno mėgstamiausio šou žodžio, dialogas ekrane yra puikus papildomos informacijos šaltinis.
Tačiau tai, kiek jūs pasiekiate subtitrus, priklauso nuo kelių dalykų, ypač nuo jūsų pačių pritaikymo neįgaliesiems poreikių (idealiai tinka sunkiai girdintiems, ne taip gerai sunkiai matantiems). Tai taip pat priklauso nuo to, kokiomis TV transliacijos paslaugomis žiūrite laidas ir filmus, kaip išsamūs subtitrai yra visoje platformoje ir kokiomis kalbomis palaikomas konkretus pavadinimas, kurį norite žiūrėti.
Kai kurios platformos taip pat yra kur kas geresnės už kitas, kai siūlo tinkinimo lygius, pvz., Šrifto ir teksto dydį, arba netgi nurodo, kur pirmiausia yra šie nustatymai (kosulys, „Apple TV Plus“, kosulys).
Bet jei norite sužinoti geriausią TV transliacijos paslaugą, skirtą subtitrams, tai jums skirtas vadovas.
DUK
- Kas yra CC? „CC“ reiškia uždarus subtitrus, kurie suteikia daugiau informacijos apie garsą, išskyrus dialogą, pavyzdžiui, specifinių garsų aprašymai – bakstelėjimo paleidimas, pabaisos riaumojimas ar ant muzikinio aparato grojančios dainos pavadinimas. Kartais ji tiesiog skaitys „klaikią muziką“.
- Kas yra subeduota ar dubliuojama? Subbed reiškia, kad jis turi subtitrus. Dubliuotas reiškia, kad garso takelis yra kita kalba, nei kalba aktoriai ekrane.
„Netflix“ iš esmės palaiko subtitrus ir užsienio kalbas, kaip ir tinkama tokiai pasaulinei srautinio perdavimo paslaugai, esančiai daugiau nei 190 šalių.
Subtitrai yra atkūrimo juostoje, esančioje pristabdžius veiksmą arba užvedus pelės žymeklį virš ekrano naršyklėje. Piktograma yra kvadrato formos kalbos burbulas, dešinėje nuo epizodų sąrašo ir kairėje nuo atkūrimo greičio parinkčių. Tai ten, kol žiūrite, nors vartotojo sąsaja yra šiek tiek perpildyta.
Subtitrai yra tvirti, skaidrūs, baltos spalvos, naršyklės dydis gali skirtis priklausomai nuo ekrano dydžio, o televizoriuje jie yra pakankamai dideli – nors būtų malonu čia šiek tiek pritaikyti pagal aukštį ir spalvas.
Palaikymas skirtinguose pavadinimuose skiriasi, tačiau jis iš esmės yra nuoseklus tuo, kad gausite 3–5 kalbas, palaikomas tiek „Netflix Originals“ subtitrų, tiek garso takelyje – nesvarbu, ar tai pavyzdinė gyvo veiksmo serija, tokia kaip „The Witcher“, ar anime, pavyzdžiui, „The Great Pretender“. Pavyzdžiui, „The Queen’s Gambit“ yra „Netflix Original“ serija, o jos palaikomos subtitrų kalbos yra anglų CC, lenkų, prancūzų, tradicinės kinų ir arabų kalbos.
Senesni, licencijuoti šou yra blogiausi pažeidėjai, kuriuos rasite „New Girl“, kuris turi tik anglų kalbos galimybes, kaip ir JK E4 dramos serialas „Misfits“ ir daugelis kitų. NBC laida „Gera vieta“ palaiko anglų kalbos CC, arabų, hindi, prancūzų ir lenkų kalbas.
Vis dėlto gali būti tam tikrų neatitikimų tarp garso įrašų ir parašytų subtitrų. „Netflix“ turi teises transliuoti daugumą „Studio Ghibli“ filmų už JAV ribų, tačiau dublis ir subas dažnai yra skirtingi vertimai, o tai gali būti painu, jei vienu metu naudojatės abiem.
Perskaitykite visą mūsų puslapį „Netflix“ apžvalga

„Apple TV Plus“ yra palyginti naujas žaidėjas TV transliacijų rinkoje, o paleidimas su maža sąranga yra tikrai naudingas užtikrinant nuoseklų prieinamumą visoje erdvėje.
Yra daugybė tinkinimo parinkčių, su skirtingomis teksto dydžio parinktimis ir kontūro ar pagrindinio langelio matomumu – neabejotinai pralenkiant „Netflix“ šioje priekyje.
„Apple“ taip pat turi keletą skirtingų subtitrų parinkčių, įskaitant uždarus antraštes (su „aktualia informacija, išskyrus dialogą“, pvz., Garso efektus ir muziką), garso aprašymą (aprašant, kas vyksta ekrane) ir SDH (subtitrai kurtiesiems ir sunkiesiems klausos). Rasite visus tris, palaikomus pavyzdiniame pavadinime „Ryto šou“, kartu su ilgu 40 kalbų sąrašu, pradedant arabų ir bulgarų kalbomis, baigiant ukrainiečių ir vietnamiečių kalbomis.
Tačiau „Apple“ nėra labai lengva rasti šias parinktis. Jei žiūrite išmaniajame televizoriuje ar srautiniame įrenginyje, nustatymuose jų nerasite. Tai, ką turite padaryti, yra paspausti „žemyn“ nuotolinio valdymo pulte, kad atsirastų pritaikymo neįgaliesiems užduočių juosta, kuri nėra visiškai intuityvi, jei nežinote, kur ieškoti.
Perskaitykite visą mūsų puslapį „Apple TV Plus“ apžvalga

„Disney Plus“ yra naujausia iš visų šių TV transliacijos paslaugų, ir ji turi gana gerą palaikymą, palyginti su kai kuriomis. Viršutiniame dešiniajame ekrano kampe rasite mažą paantraštės / kalbos piktogramą, kurią lengva pastebėti atsižvelgiant į jos unikalią vietą.
Jo didžiulės populiariausios franšizės buvo skirtos pasauliniams leidimams, todėl tikslinga, kad dauguma jų turi įvairias kalbas.
„Mandalorian“ kalba yra gana žvaigždžių palaikoma, be to, daugybė subtitrų ir garso takelių, įskaitant prancūzų, lenkų, italų, japonų, norvegų, portugalų, švedų ir suomių, palaiko kalbą. Jūs gausite tą patį „Black Panther“ palaikymą per MCU.
Kai kurie pavadinimai, pavyzdžiui, Beyonce’o „Juodasis yra karalius“, siūlo platų subtitrų palaikymą, tačiau garso įrašui – nedaug – o tai prasminga manant, kad jis turi muzikinį elementą.
Vis dėlto tai ne visada yra nuoseklu. Naujausiam „Pixar“ brūkštelėjimui Pirmyn rasite tik tris kalbų parinktis (anglų, anglų kalbos aprašymas arba ispanų Lotynų Amerikos kalbos) ir tik du – subtitrus (anglų CC arba Lotynų Amerikos ispanų). Bet jei jūs daugiausia domitės palapinių franšizėmis, neturėtumėte turėti problemų.
Perskaitykite visą mūsų puslapį „Disney Plus“ apžvalga

„Hulu“ nėra geriausias pasirodymas kalbant apie subtitrus ar garso aprašymus. Daugumą pavadinimų gausite angliškai, kaip radome klasikiniame komikse „Malcolm In The Middle“ ir animaciniame šou „Bobo mėsainiai“, bet ne ką daugiau. „Hulu Original“ laidos, tokios kaip „Mergaitės pasaka“ ir iš naujo paleista „Animaniacs“ serija, taip pat papildo ispaniškų subtitrų palaikymą, tačiau tai jokiu būdu nėra nuoseklus visoje „Hulu“ bibliotekoje.
„Hulu“ šiek tiek skiriasi nuo kitų šiame sąraše esančių, nes tai techniškai prieinama tik JAV ir Japonijoje. Tai reiškia, kad jis neturi daug paskatų kelti daugiakalbius subtitrus, kad būtų sąžiningas, nors tai reiškia, kad siūlymas nublanksta, palyginti su kitais šiame sąraše.
Perskaitykite visą mūsų puslapį Hulu apžvalga

„Amazon“ tikrai nėra pagrindinis subtitrų žaidėjas. Anglų kalba / subtitruoti subtitrai yra įprasta, tačiau negausite to paties skirtingų kalbų ar pritaikymo parinkčių plitimo, kaip ir kitose paslaugose.
Tai pasakytina net apie „Amazon“ gaminamą turinį. „Amazon Original Soulmates“ yra prieinama tik anglų, prancūzų ir italų kalbomis, o Rosamundo Pike’o ir Peterio Dinklage’o komedijos trileris „I Care A Lot“ yra įstrigęs tik anglų kalba (nors „Amazon“ filmą išleido tik ribotose teritorijose, o „Netflix“ tvarkė kitas vietas).
„Amazon“ netenka taškų ir dėl to, kaip įgyvendinama subtitrų parinktis. Galėtume parašyti visą straipsnį apie „Amazon Prime Video“ vartotojo sąsajos trūkumus – ir turime – tačiau svarbi problema yra ta, kad mygtuke bus „Subtitle On“, jei jis jau įjungtas, ir „Subtitle Off“, jei jo nėra. Norėdami perjungti režimus, turite paspausti šį mygtuką, todėl labai painu, ar „Subtitle On“ yra komanda, ar dabartinis nustatymas. Norėdami patekti į ją, turite slinkti pro „Amazon“ rentgeno funkciją.
Perskaitykite visą mūsų puslapį „Amazon Prime“ apžvalga

„Mubi“ yra sudėtinga srautinio perdavimo paslauga, kad tilptų į šį sąrašą. Viena vertus, jame rodomas didžiulis prestižinių ne angliškų filmų asortimentas, pradedant Cathy Yan „Negyvomis kiaulėmis“ (mandarinų kalba), baigiant Céline Sciamma „Ugnies damos portretu“ (prancūzų kalba). filmo gimtoji kalba. Yra daug klasikinių filmų, kurių taip pat nerasite per pagrindines srautinio perdavimo paslaugas.
Tačiau subtitrų galimybės apskritai yra gana ribotos – galbūt tikimasi iš daugiau indie ar arthouse gamybos kompanijų be didesnio „Netflix“ ir „Disney“ biudžeto.
A pagalbos puslapis „Mubi“ teigia, kad „Šiuo metu paslauga yra lokalizuota Jungtinėje Karalystėje, JAV, Prancūzijoje, Vokietijoje, Italijoje, Turkijoje ir Brazilijoje“ – tai reiškia, kad turėtumėte gauti dominuojančios kalbos, kuria kalbama tose šalyse, subtitrų variantą. Paslauga automatiškai pakeis kalbą, priklausomai nuo to, kur transliuojate, bet galite pakeisti kalbos nustatymus savo sąskaitą pasirinkti kitą liežuvį.
Dauguma kitų šalių, kuriose teikiama paslauga, taip pat laikosi subtitrų angliškai. Tačiau puslapyje taip pat teigiama, kad „mes sunkiai dirbame, kad tai pakeistume, išplėsdami garso ir subtitrų parinktis, kad visi vartotojai galėtų mėgautis filmais jų vietine kalba“.
Norėdami pasiekti subtitrus, turėsite paspausti „aukštyn“ savo televizoriaus nuotolinio valdymo pulte (kuris parodys vykdymo laiką), tada dar kartą paspauskite „aukštyn“, kad atsirastų piktograma „Garso ir subtitrai“, kurią turėsite paspauskite, kad pamatytumėte visas galimas parinktis. Tai šiek tiek nerangu, bet vis dėlto gera turėti.
Patikrinkite „Mubi“ čia
Geriausia subtitrų srautinio perdavimo paslauga? Aiškaus atsakymo nėra
Sunku išsirinkti bendrą nugalėtoją, atsižvelgiant į tai, kad kiekvienos srautinės transliacijos paslaugos galimybės skiriasi, o prancūzų kalbėtojui geriausias variantas bus kitoks, nei norintiems subtitrų kantoniečių kalba.
„Netflix“ yra geriausias įprastas pasirinkimas, ypač dėl pavadinimų kiekio ir lengvai pasiekiamų prieigos galimybių – taip pat dėl pasaulinės perspektyvos ir lokalizuoto mentaliteto (užtikrinant, kad atskiros teritorijos gautų vietinę produkciją, o ne tik …